The Aveiro Media Competence Centre (AMCC) is a platform to support and promote the European Union’s (EU) Local News Media sector in the implementation of digital transition projects.

MediaLabTraining in media literacy in a school context
TestBedMedia Open Call is an innovation program to pilot and accelerate technological solutions for the media sector.
YOMediaThe YO-Media project provides game-based tools and training to promote media literacy in times of crisis among young people.

Circulation of European Literary Works (CREA-CULT-2026-LIT)

Share

Opening Date15/10/2025

Deadline Date29/01/2026

Submission LanguageEnglish

Maximum Value300.000,00 €

Percentage of Financing60%

StatusClosed

Who

Eligible Countries 

  • Be legal entities (public or private bodies)
  • Be established in one of the eligible countries, i.e.:
    • Creative Europe Participating Countries: 
      • EU Member States (including overseas countries and territories
        (OCTs))
      • non-EU countries:
        • listed EEA countries and countries associated to the Creative Europe Programme or countries which are in ongoing negotiations for an association agreement and where the agreement enters into force before grant signature.

Other eligibility conditions

  • Applicant(s) must be active in the publishing and book sector.

Consortium composition

Both applications by single applicants and proposals submitted by a consortium are allowed.

Eligibility

Activities that can be funded:

Translation, publication, promotion, and distribution activities as well as activities addressing the themes and priorities described above. More specifically:

  • Work packages of eligible works of fiction to be translated, published, distributed, and promoted, based on a sound editorial, distribution and promotion strategy.
  • Activities to facilitate collaboration between different actors of the book and publishing value chain - authors, translators, publishers, distributors, booksellers, libraries, literary events or festivals.

Applications will only be considered eligible if their content corresponds wholly (or at least in part) to the topic description for which they are submitted.

Each project must include at least 5 eligible works of fiction to be translated, published, distributed, and promoted.

In addition to the minimum number of translated works of fictions, and as part of the Creative Europe support to Ukraine, proposals may include activities and related costs for the printing, promotion, and distribution of works of fiction written in Ukrainian.

The project’s proposal should comply with the other following requirements regarding the works’ eligibility:

  • works of fiction, irrespective of their literary genre or format, such as novels, short stories, theatre and radio plays, poetry works, comics or youth and children literature; 
  • works already published at the date of the call submission deadline; 
  • works written by authors who are nationals of, or residents in, or be recognised as part of the literary heritage of an eligible country; 
  • works not already translated into the target language unless the new translation corresponds to a clearly identified need; 
  • works should be translated by literary translators and not by artificial intelligence.

Non-fiction works are not eligible.

 

What

Objectives 

This action will support projects that translate, publish, distribute and promote European works of fiction.

Themes and priorities

n line with the current cultural policy priorities, applicants should propose projects contributing to:

1. EU Overarching priorities

Applicants must describe in their application how, in the design and implementation of their projects, they intend to contribute to the EU's efforts in terms of greening and digital transition and respond to the priorities of inclusion and gender equality as well as the international dimension.

2. The following specific priorities:

  1. to increase the transnational circulation and the diversity of European literary works, through the translation, publication, distribution, and promotion of works of fiction, with particular emphasis on those written in less widely translated languages.
  2. to promote reading and the linguistic and cultural diversity of European literature to a large audience.
  3. to support the profession of literary translator, in line with the principles of good working conditions and fair remuneration publishers should ensure that the names of the translators appear visibly in published books, and preferably on the cover, and that the source language is clearly mentioned.
  4. to increase the competitiveness of the book sector by encouraging cooperation between different actors within the book value chain, notably between publishers, booksellers, and libraries.

This action complements the other initiatives or actions under Creative Europe support to the book and publishing sector such as the European Authors Day (reading promotion and discovery of European literature) and the European Union Prize for Literature (promotion of European emerging authors). Applicants are encouraged to look for synergies.

In addition, as part of the exceptional support to Ukraine, applicants will be encouraged to propose activities facilitating the circulation/translation of books from and/or intoUkraine, as well as their translation into or from Ukrainian. In addition, projects aimed at providing books in the Ukrainian language to Ukrainian refugees and displaced people will be encouraged. In this context, the printing in Ukrainian of (non-translated)Ukrainian books will be eligible.

To support the profession of literary translator, in accordance with the principles of good working conditions and fair remuneration, it is recommended that between 20 and 30% of the total project budget is allocated to the remuneration of translators and that translators are given recognition and visibility, particularly being credited, preferably on the cover page. Furthermore, publishers must sign contracts with professional literary translators, and reference them in the Creative Europe database. In this regard, publishers should respect national standards and follow best practices, referring to and using, the ‘Translators on the cover’ report and, as an example, the ‘Guidelines for fair translation contracts’ drawn up by CEATL.

Funding

There are three categories of projects according to their size: 

  • small scale: projects proposing translations of at least 5 eligible works can receive up to 100.000,00 €; 
  • medium scale: projects proposing translations of at least 11 eligible works can receive up to 200.000,00 €; 
  • large scale: projects proposing translations of at least 21 eligible works can receive up to 300.000,00 €. 

Total budget allocated to the competition is 5.000.000,00 € and about 40 projects are planned. 

The co-financing rate is 60% and the maximum duration of the project is 36 months. 

Documents

Organisation: EUROPEAN EDUCATION AND CULTURE EXECUTIVE AGENCY (EACEA) - Creative Europe Programme (CREA)

Click here for more information, application and contacts.

Todas as áreas
Share

Partilhar

Newsletter

Iniciar sessão

E-mail

Palavra-chave

Ainda não é membro?

Registe-se agora