O Aveiro Media Competence Centre (AMCC) é uma plataforma de apoio e promoção do setor dos media locais da União Europeia (UE) na implementação de projetos de transição digital.

MediaLabFormação em literacia mediática no contexto escolar
TestBedO Media Open Call é um programa de inovação para pilotar e acelerar soluções tecnológicas para o setor dos media.
YOMediaO projeto YO-Media disponibiliza ferramentas baseadas em jogos e formação para promover a literacia nos media em tempos de crise entre os jovens.

Circulação de Obras Literárias Europeias (CREA-CULT-2026-LIT)

Share

Data de Abertura15/10/2025

Data Limite29/01/2026

Idioma da Candidatura - AntigoInglês

Valor Máximo300.000,00 €

Percentagem de Financiamento60%

EstadoAberto

Quem

Países Elegíveis 

  • Ser entidades jurídicas (públicas ou privadas)
  • Estar estabelecido num dos países elegíveis, ou seja:
    • Países Participantes do Creative Europe: 
      • Estados-Membros da UE (incluindo países e territórios ultramarinos
        (OCTs))
      • países não pertencentes à UE:
        • países da EEE listados e países associados ao Programa Creative Europe ou países em negociações em curso para um acordo de associação e onde o acordo entra em vigor antes da assinatura da subvenção.

Outras condições de elegibilidade

  • O(s) requerente(s) deve(m) estar ativo(s) no setor editorial e do livro.

Composição do Consórcio

São permitidas tanto candidaturas individuais como propostas submetidas por um consórcio.

Elegibilidade

Atividades que podem ser financiadas:

Atividades de tradução, publicação, promoção e distribuição, bem como atividades que abordem os temas e prioridades descritos acima. Mais especificamente:

  • Pacotes de trabalho de obras de ficção elegíveis a serem traduzidas, publicadas, distribuídas e promovidas, com base numa sólida estratégia editorial, de distribuição e promoção.
  • Atividades para facilitar a colaboração entre diferentes agentes da cadeia de valor do livro e da edição - autores, tradutores, editores, distribuidores, livreiros, bibliotecas, eventos literários ou festivais.

As candidaturas só serão consideradas elegíveis se o seu conteúdo corresponder integralmente (ou pelo menos em parte) à descrição do tópico para o qual são submetidas.

Cada projeto deve incluir pelo menos 5 obras de ficção elegíveis a serem traduzidas, publicadas, distribuídas e promovidas.

Além do número mínimo de obras de ficção traduzidas, e como parte do apoio do Creative Europe à Ucrânia, as propostas podem incluir atividades e custos relacionados com a impressão, promoção e distribuição de obras de ficção escritas em ucraniano.

A proposta do projeto deve cumprir os seguintes requisitos relativamente à elegibilidade das obras:

  • obras de ficção, independentemente do seu género literário ou formato, como romances, contos, peças de teatro e rádio, obras de poesia, banda desenhada ou literatura juvenil e infantil; 
  • obras já publicadas na data limite de submissão do concurso; 
  • obras escritas por autores que sejam nacionais, residentes ou reconhecidos como parte do património literário de um país elegível; 
  • obras ainda não traduzidas para a língua-alvo, a menos que a nova tradução corresponda a uma necessidade claramente identificada; 
  • as obras devem ser traduzidas por tradutores literários e não por inteligência artificial.

As obras de não ficção não são elegíveis.

 

O que

Objetivos 

Esta ação irá apoiar projetos que traduzam, publiquem, distribuam e promovam obras de ficção europeias.

Temas e prioridades

Em linha com as atuais prioridades da política cultural, os candidatos devem propor projetos que contribuam para:

1. Prioridades gerais da UE

Os candidatos devem descrever na sua candidatura como pretendem contribuir para os esforços da UE em termos de transição digital e ambiental e responder às prioridades de inclusão, igualdade de género e dimensão internacional.

2. As seguintes prioridades específicas:

  1. incrementar a circulação transnacional e a diversidade das obras literárias europeias, através da tradução, publicação, distribuição e promoção de obras de ficção, com ênfase particular naquelas escritas em línguas menos traduzidas.
  2. promover a leitura e a diversidade linguística e cultural da literatura europeia junto de um vasto público.
  3. apoiar a profissão de tradutor literário, em conformidade com os princípios de boas condições de trabalho e remuneração justa, os editores devem garantir que os nomes dos tradutores apareçam visivelmente nos livros publicados, preferencialmente na capa, e que a língua de origem seja claramente mencionada.
  4. incrementar a competitividade do setor do livro ao incentivar a cooperação entre diferentes atores na cadeia de valor do livro, nomeadamente entre editores, livreiros e bibliotecas.

Esta ação complementa outras iniciativas ou ações no âmbito do apoio do Creative Europe ao setor do livro e da edição, como o Dia Europeu dos Autores (promoção da leitura e descoberta da literatura europeia) e o Prémio da União Europeia para a Literatura (promoção de autores emergentes europeus). Os candidatos são encorajados a procurar sinergias.

Além disso, como parte do apoio excecional à Ucrânia, os candidatos serão incentivados a propor atividades que facilitem a circulação/tradução de livros da e/ou para a Ucrânia, bem como a sua tradução para ou a partir do ucraniano. Além disso, serão incentivados projetos que visem disponibilizar livros em língua ucraniana a refugiados e deslocados ucranianos. Neste contexto, a impressão em ucraniano de livros (não traduzidos) ucranianos será elegível.

Para apoiar a profissão de tradutor literário, de acordo com os princípios de boas condições de trabalho e remuneração justa, recomenda-se que entre 20 e 30% do orçamento total do projeto seja alocado para a remuneração dos tradutores e que estes sejam reconhecidos e visíveis, sendo creditados, preferencialmente na página de capa. Além disso, os editores devem assinar contratos com tradutores literários profissionais e referenciá-los na base de dados do Creative Europe. Neste sentido, os editores devem respeitar os padrões nacionais e seguir as melhores práticas, referindo-se e utilizando o relatório 'Tradutores na capa' e, como exemplo, as 'Orientações para contratos de tradução justos' elaboradas pela CEATL.

Financiamento

Há três categorias de projetos de acordo com o seu tamanho: 

  • pequena escala: projetos que propõem traduções de pelo menos 5 obras elegíveis podem receber até 100.000,00 €; 
  • média escala: projetos que propõem traduções de pelo menos 11 obras elegíveis podem receber até 200.000,00 €; 
  • grande escala: projetos que propõem traduções de pelo menos 21 obras elegíveis podem receber até 300.000,00 €. 

O orçamento total alocado para a competição é de 5.000.000,00 € e estão previstos cerca de 40 projetos. 

A taxa de cofinanciamento é de 60% e a duração máxima do projeto é de 36 meses. 

Documentos

Organização: AGÊNCIA EXECUTIVA DE EDUCAÇÃO E CULTURA EUROPEIA (EACEA) - Programa Europa Criativa (CREA)

Clique aqui para mais informações, candidaturas e contactos.

AMCC AIAviso: As traduções por IA podem conter erros ou imprecisões; por favor, verifique a informação de forma independente
Todas as áreas
Share

Partilhar

Newsletter

Iniciar sessão

E-mail

Palavra-chave

Ainda não é membro?

Registe-se agora